• 06.03.04.92.82

Actualités

Même en temps de crise, pour vos traductions en espagnol, je réponds présente

Par la nature même de mon travail, les entreprises et organismes qui font appel à mes services de traduction en espagnol travaillent à l’international.

 

Ce sont généralement des entreprises qui vendent des produits ou des services  dans différents secteurs d’activités :

 

  • Industrie (vente de produits, fabrication de  machines) ;
  • Cosmétique (produits vendus en ligne ou par des distributeurs implantés dans les pays hispanophones) ;
  • Œnologie (producteurs, revendeurs, concours, etc.) ;
  • Évènementiel (conférences, séminaires, colloques) ;
  • Musées (textes pour les expositions, catalogues, visites virtuelles, affiches, etc.) ;
  • Galeries d’art (affiches, résumés, expositions, etc.).

 

Quel que soit le secteur d’activité, mes clients ont besoin de communiquer pendant cette crise mondiale. Que ce soit directement sur la page en espagnol de leur site web, par communiqué de presse, par mail ou par le bais d’actualités ou de newsletters par exemple.


C’est pour cette raison mais également parce que nous avons une relation de confiance et avec certains de longue date, que tout d’abord, je me suis rapprochée d’eux pour avoir de leurs nouvelles. Et ensuite, pour leur apporter mon soutien très rapidement. Je sais que pour une entreprise, la réactivité est primordiale, elle ne peut pas attendre une semaine pour communiquer en espagnol avec ses clients et partenaires.

  


Je pense notamment à une entreprise qui avait organisé un très gros évènement fin mars 2020. Depuis le début du Covid-19, ils m’ont confié des messages à traduire pour les participants qu’ils envoyaient sous forme d’e-mail. Tout d’abord, nous avons commencé par les mesures qu’ils avaient prises pour assurer l’hygiène et la sécurité du site. Puis, des restrictions pour les personnes venant de Chine et d’autres pays touchés, ensuite les mesures de distancement, pour finir par l’annulation de l’évènement. Une fois l’annulation décidée, il fallait répondre aux questions des participants et des partenaires, donner le cadre juridique à cette décision et mettre en avant le cas d’annulation de force majeure. C’est avec une disponibilité permanente que j’ai pu accompagner cette entreprise dans toutes ces étapes. Malgré ces moments difficiles je trouve que notre relation s’est renforcée ainsi que notre confiance mutuelle. Nous avons ainsi géré du mieux possible, l’annulation de cet évènement.
Le télétravail fait partie intégrante de mon activité de traduction, donc j’y suis habituée et préparée ce qui a facilité la réactivité, la disponibilité et la souplesse de mes échanges.

En ce qui concerne mon activité d’interprétation, beaucoup d’évènements, réunions et conférences ont été annulées ou reportées. Pour faire face à ces changements il faut être réactive, et être prête pour le moment où toutes les activités reprendront.
Si le confinement devait durer un certain temps, je pourrai m’adapter et intervenir en interprétation lors de visioconférence ou de conférence téléphonique par exemple.


Je fais partie depuis de nombreuses années d’un réseau de traducteurs et d’interprètes, la Société Française des Traducteurs qui compte plus de 1600 professionnels dans une grande variété de langues. Ce réseau est très important car il nous permet de garder le contact entre professionnels du secteur, d’échanger sur les bonnes pratiques, les différentes façons de soutenir nos clients, etc.


 

« La disponibilité, la compréhension, la gestion des priorités accompagnées d’un réseau structuré sont des atouts indispensables dans cette crise mondiale qui nous touche aujourd’hui. C’est ensemble que nous réussirons à traverser cette période difficile pour accueillir ensuite dans les meilleures conditions, et riches de ce parcours, le futur qui s’offre à nous.
Je suis disponible, vous pouvez me solliciter à tout moment pour vous accompagner dans vos communications. Prenez soin de vous, j’assure vos traductions en langue espagnole. »