Si votre entreprise cible une clientèle à l’international, notamment en Espagne ou en Amérique Latine, alors cet article est fait pour vous.
Que vous disposiez déjà d’un site internet, ou que vous envisagiez sa création en version multilingue, la traduction de votre site internet est une étape incontournable. Traduire votre site internet en espagnol vous permettra de vous développer à l’international. Vous atteindrez ainsi des milliers de clients potentiels dans les pays hispanophones. On vous explique comment procéder pour optimiser cette phase importante dans votre communication. |
Pourquoi adapter son site à sa clientèle ?
Votre entreprise dispose d’un savoir-faire unique, de produits qui ont une forte valeur ajoutée. Vous exportez peut-être déjà à l’étranger ou vous envisagez d’implanter une structure en Espagne, au Mexique ou en Argentine. Il est alors fortement conseillé de proposer à votre public cible du contenu adapté sur votre site web.
Pourquoi ? Tout simplement parce que l’on sait que les internautes privilégient la lecture de contenu web dans leur langue natale. Et c’est d’autant plus vrai pour les e-commerces. Un contenu avec des fautes d’orthographes, des contresens, une devise étrangère, des conditions générales de vente non traduites… sont un gros frein pour développer votre business.
Avec un site en version espagnole, vous augmentez votre visibilité et faites progresser vos ventes à l’international. Si vous avez décidé de vous implanter sur un marché à l’étranger, la traduction de votre site doit nécessairement être de qualité. Vos textes doivent être tournés vers la culture du pays cible. Notamment au niveau des expressions clés utilisées afin de pouvoir les toucher et capter leur attention.
Faire appel à un cabinet de traduction pour son site web, est-ce indispensable ?
Si vous souhaitez gagner en crédibilité, en temps et savourer le fruit de ce travail rapidement, c’est sans nul doute la meilleure solution !
- Gain de temps :
Externaliser la traduction de votre site web vous permet de gagner du temps. Un professionnel de la traduction a des automatismes que vous n’avez pas. Il connait parfaitement les enjeux de la localisation de site internet et vous évitera de vous atteler à cette tâche fastidieuse. Vous pourrez alors vous concentrer sur votre cœur de métier. Vous vous appuierez sur un professionnel qui saura vous conseiller et étudier avec vous les enjeux d’une bonne traduction. Flexible et efficace, votre partenaire saura vous livrer son travail dans le respect de vos délais.
- Crédibilité et image de marque
Un traducteur professionnel, dont la langue cible est sa langue maternelle est à privilégier. En effet, il connait parfaitement l’auditoire, se rend surement fréquemment dans son pays d’origine, garde des relations et suit de près l’actualité sous toutes ses formes. Il sait donc comment s’adresser au public. Il connait ses habitudes de navigation sur le web, mais a aussi la culture du pays pour adapter son discours au plus juste.
Une traduction de qualité, sans contresens ou fautes d’orthographes vous permettra de délivrer votre message de la meilleure manière.
- Optimisation pour le web
Vous le savez, le contenu d’un site web est appréhendé différemment d’une documentation papier. Pourquoi ? Parce qu’un acteur majeur entre en jeu, et qu’il faut s’y plier pour assurer la visibilité de votre site. Ce sont les moteurs de recherche : Google mais aussi Bing, Qwant en France, Yandex en Russie ou Baidu en Chine.
Ce sont ces moteurs de recherche qui positionneront (ou pas) votre site sur leur résultats de recherche. Et pour cela, il est indispensable que la traduction de votre site soit effectuée selon leurs prérequis. Un travail important sera donc à réaliser sur les expressions clés tapées par les internautes du pays cible. Ils seront ensuite à intégrer dans les titres du site, les métadonnées, les balises d’images, les liens hypertextes… Un travail qu’il est donc judicieux de confier à un professionnel habitué de la traduction SEO de sites web en espagnol. En effet, leur connaissance de la langue les rendra bien plus à même de se charger de ces recherches et de les utiliser dans le contenu traduit.
« Pour la traduction de votre site web en espagnol, je suis à votre service. La traduction vers ma langue native est un gros avantage pour toucher votre audience cible. La qualité de service, la réactivité et l’expérience possédées feront de ce projet une réussite. J’ai déjà travaillé pour la traduction de contenus web, de blog, de site-e-commerces, mais aussi de newsletters. Dans de nombreux secteurs d’activité comme l’industrie, la cosmétique, la mode, l’évènementiel ou la finance.
Ensemble, parlons de votre projet de traduction de site internet en espagnol. »