• 06.03.04.92.82

Le blog de Teresa Montagnon

La traduction de sites web en espagnol, un service spécialisé

Vous souhaitez vous développer à l’international et le marché hispanophone vous intéresse par son dynamisme et ses possibilités commerciales ? Afin de toucher votre cible, il faudra traduire votre site web, mais cela ne s’improvise pas.

Nous avions déjà parlé de l’importance de traduire son site web et d’opter pour le choix d’un traducteur professionnel.

Aujourd’hui dans cet article nous allons nous concentrer sur un aspect très important tant pour le client final que pour le webmaster qui souhaiterait s’orienter vers un traducteur professionnel pour un site multilingue : choisir un traducteur formé au web.

Pourquoi privilégier un traducteur formé au web ?

 

Traduction site internet

1. Pour le style rédactionnel

Vous ne le saviez peut-être pas encore, mais le web, c’est un monde à part. Rédiger un site web, ce n’est pas comme écrire un livre. A quoi sert un site web généralement ? A présenter votre entreprise, vendre vos produits ou vos services, montrer que vous êtes le meilleur dans votre domaine et conquérir une nouvelle clientèle. La rédaction doit être tournée vers deux acteurs :

  • l’internaute qui doit être touché par votre contenu traduit et parfaitement adapté à ses coutumes, et à sa façon de naviguer sur le web.
  • et Google, ce moteur de recherche américain très puissant en Europe, aux États Unis et en Amérique du Sud notamment.

Google, c’est un peu le maître du jeu qui, à l’aide de robots très poussés, va déterminer si un site est plus pertinent qu’un autre sur une expression clé. Autrement dit, si vous ne respectez pas ce que Google souhaite, il y a peu de chances que votre site sorte du lot, et arrive dans les premiers résultats, donc qu’il soit apporteur d’affaires.
Choisir un traducteur formé au web, c’est un important gain de temps. En effet, son expérience de la langue espagnole, des différentes cultures et de la rédaction de contenu pour le web sera déterminante. Votre traducteur de sites web connaît l’importance du référencement SEO et saura effectuer une traduction soignée, tournée à la fois vers votre cible et l’algorithme impitoyable de Google.

 

specialiste traduction site espagnol

2. Pour le côté technique

Un traducteur spécialisé dans la traduction de sites web doit avoir suivi une formation afin de comprendre le langage de programmation. Bien évidemment il s’agit de comprendre les caractéristiques les plus importantes, de pouvoir lire un document html et savoir où nous devons intervenir et ce que l’on doit respecter pour ne pas modifier des éléments indispensables pour le bon fonctionnement d’un site multilingue.

Grâce à l’aide d’outils informatiques, le traducteur peut traiter tous les fichiers qui composent une page web (*.xml, *.html, *.jsp, etc.) sans pour autant toucher les éléments de la structure. En effet, nos outils de traduction nous permettent de masquer les balises (ouvertes ou fermées), les attributs et valeurs ainsi que le codage des entités qui sont transformées dans les caractères correspondants. Une fois la traduction réalisée, notre outil nous rend un fichier identique à l’original que nous pouvons tester en ligne avant de le livrer au client.

Un traducteur spécialisé en traduction de sites web saura intervenir directement dans les fichiers source du site, et connaîtra aussi la plupart des CMS utilisés dans le monde, comme Wordpress, Shopify ou Joomla!. Cette expérience lui permet d’intervenir rapidement et d’accéder à tous les éléments devant être traduits. Comme les pages, les articles, les produits mais encore les menus, les formulaires de contact, les emails clients, etc. Cette faculté est extrêmement importante pour bénéficier d’une traduction complète et rapide.

 

interprete liaison covid

3. Pour un bon référencement SEO

Sa connaissance du référencement SEO est également un atout pour tourner sa traduction vers des mots clés pertinents et utiliser tous les moyens pour faire grimper votre site dans le haut des résultats. Notamment avec l’ajout d’expressions clés dans les balises de titre (balise Title) ou d’images (Balise Alt).

En effet, une expression clé en français ne sera pas traduite mot à mot en langue espagnole. Il est important que le traducteur ait une connaissance des mots clés utilisés dans la langue cible. Et cela passe par des recherches poussées, dont le professionnel de la traduction a l’habitude. Cela lui permettra de faire un travail indispensable pour le référencement du site dans sa version espagnole. Il pourra ainsi intégrer des expressions clés dans les balises Title qui structurent la page, mais aussi dans les liens (maillage interne) ou dans les meta description.

 

 

interprete en espagnol avignon« Afin de répondre à une demande de plus en plus importante, je me suis formée à la traduction de pages web avec le centre de formation AUSALIC. Cette formation m’a permis d’asseoir mes compétences et d’appréhender une traduction complète directement sur les fichiers sources d’un site web ou sur un CMS.
Mes compétences de traduction de site web en espagnol sont accessibles pour les entreprises désireuses de trouver une traductrice spécialisée pour leur site internet. Mais aussi pour les agences web créatrices de site internet qui voudraient se reposer sur une traductrice expérimentée, indépendante et très réactive.»