• 06.03.04.92.82

Le blog de Teresa Montagnon

Interprète de liaison en espagnol pour le Festival d’Avignon

Nous avons déjà parlé des différentes facettes de l’interprétation, un métier très varié qui s’exerce dans des circonstances souvent très différentes. Découvrez dans cet article une interprétation de liaison en espagnol réalisée dans le cadre d'Une Semaine d'Art en Avignon.

Interprete festival avignon

Le Festival d’Avignon, version 2020

Le Festival d’Avignon a lieu tous les ans depuis sa création en 1947. C’est la plus importante manifestation de théâtre et de spectacle vivant du monde. Un lieu d’échange et de rencontre entre les artistes et le public.

Cette année, le festival a dû se réinventer et s’adapter à la situation sanitaire. Alors qu’Avignon reçoit tous les ans depuis sa création des milliers de personnes pendant tout le mois de juillet, en 2020 le Festival est revenu à son format premier appelé « Une Semaine d'Art en Avignon ».

Cette semaine a eu lieu en octobre et c’est avec grand plaisir que j’ai traduit à l’oral deux grands artistes du flamenco espagnols. Israel Galvan et El Niño del Elche ont été interviewés pour leur spectacle « Mellizo doble ». L’échange avec ces deux comédiens a été réalisé lors d’un point presse en Avignon, par Laurent Goumarre. Un journaliste spécialisé dans la culture et chroniqueur d’abord à France Culture puis à France Inter.

 

 

Festival d'Avignon 2020Ma mission d’interprétariat de liaison en espagnol

J’ai été contactée pour servir d’interprète de liaison entre le journaliste et les deux artistes. Ce format, moins formel que l’interprétation consécutive, consiste à traduire les propos d’un locuteur juste après son discours, ou au fil de la discussion.

Cette interview a été filmée, et vous pouvez donc suivre cet échange en vidéo directement depuis ce lien : Interview

L’interprète doit non seulement être très concentré pour retenir les propos de l’orateur et les restituer dans la langue vers laquelle il traduit, mais également savoir s’adapter à la situation dans laquelle il exerce. Dans le cas de l’entretien avec ce duo d’artistes bien qu’il s’agisse d’une interview, le cadre était plutôt informel. Un dialogue à 3 qu’il fallait rendre dans sa totalité, c'est-à-dire, aussi la forme, l’ambiance et le contexte. Il aurait été déplacé d’avoir une attitude très formelle comme cela peut être le cas lors de l'interprétation d’un discours protocolaire ou d’une négociation.

En interprétation de liaison, où le nombre de participants est souvent restreint, l’interprète en espagnol garde le contact entre lui et l’orateur puis avec le public. Il y a une sorte d’empathie qui se crée. Le regard échangé avec l’orateur est très important, cela nous guide et nous pouvons lui faire comprendre quand c’est le moment de nous laisser traduire ses propos.

Mellizo Doble

Une préparation rigoureuse en amont

Malgré cette apparence décontractée, comme pour chaque prestation, une préparation rigoureuse est nécessaire. En effet, j’ai dû étudier la carrière de chaque artiste, les noms des spectacles ainsi que les titres surréalistes des chants qui composent ce spectacle-cabaret tels que Fandango cubista, Seguiríyias carbonicas, Sevillanas sentadas… le style de danse ou de chant, ici, une nouvelle voie du Flamenco.

L’interprète de liaison doit, à partir des informations que le client lui donne, élargir ses recherches par branche et domaine. Dans ce cas, les mouvements artistiques et culturels par exemple. Il faut imaginer en amont tout ce qui peut ressortir lors d’une interview.

Comme on peut le voir, la recherche et la préparation sont tout aussi importantes que s’il s’agissait d’une prestation dans le secteur de l’industrie et la technologie. Chaque prestation a ses particularités. C’est à l’interprète de saisir les nuances, à beaucoup échanger avec son client pour bien cerner les besoins et la meilleure prestation à proposer (interprétation de liaison, consécutive, chuchotage, etc.).

Lorsqu’un client me contacte, j’essaie de comprendre également quel sera le contexte : serons-nous dans un endroit fermé et calme ou plutôt dans un grand bâtiment avec des machines en fonctionnement ? Combien de personnes seront présentes, 2, 3 ou une petite dizaine ? Allons-nous nous déplacer ou bien resterons-nous sur place ? Combien de temps durera la prestation ? Selon la durée, des pauses sont nécessaires par exemple. Tout ce travail de recherche d’informations me permet de proposer une prestation adaptée et de qualité.

 

interprete en espagnol avignon« Cette interview, bien que réalisée masquée, montre que malgré la situation les acteurs économiques et culturels restent mobilisés. Et ces rencontres nous permettent de partager des moments conviviaux avec le public. Alors continuons d’aller de l’avant, nous avons les ressources pour nous adapter et proposer des prestations de qualité. »