• 06.03.04.92.82

Le blog de Teresa Montagnon

Le bilan de l’année 2020 d’une traductrice / interprète indépendante

Pour l’humanité toute entière, cette année aura été un vrai défi, que nous continuerons à relever, chacun à notre niveau en 2021. Dans cet article, je vous livre mon bilan de l’année en tant que traductrice / interprète indépendante en espagnol.

interprete freelance espagnol covid

 

 

Introduction

Nous arrivons à la fin de cette année si particulière qui nous a poussé à trouver en nous les forces nécessaires pour avancer dans notre travail, malgré une situation exceptionnelle.

Et comme pour beaucoup de professions, les professionnels de la traduction et de l’interprétation se sont adaptés. Et ils ont su répondre présents pour soutenir leurs clients et leurs nouveaux besoins.

 

 

 

Bilan 2020 traduction espagnol francais

L’activité de traduction

A la différence de beaucoup de salariés, le traducteur libéral travaille généralement à distance et très souvent à son domicile. L’environnement de travail n’a donc pas évolué pendant cette période. Mon bureau par exemple est déjà agencé pour pouvoir travailler avec tout le matériel nécessaire depuis chez moi. Ma famille est habituée à me voir travailler à la maison, mes proches ont donc compris et respecté mes temps de travail. Et cela n’a pas eu d’impact sur la qualité de mon travail de manière générale.

Suite à la première vague et au confinement qui s’est généralisé dans de nombreux pays hispanophones, les entreprises ont eu besoin de communiquer en toute urgence avec leurs clients, fournisseurs et sur leur site web.

Dans ces moments de crise et d’incertitude, elles devaient pouvoir compter sur une traductrice réactive et disponible pour envoyer des messages de soutien, des reports d’activité et d’évènements. Cette communication de crise comme on l’appelle est primordiale pour informer et rassurer ses partenaires. Elle nécessite une réaction rapide mais mesurée, car dans ces moments-là, mes clients avancent en même temps que l’épidémie et les décisions des différents gouvernements. C’est avec plaisir que j’ai pu répondre à ces besoins. Personnellement, cela m’a permis de rester active et de contribuer à ma mesure à offrir une vision, un futur pendant ces semaines tellement dures pour tous.

traductrice espagnol francais covid

Une mutation de l’interprétation

Le plus gros changement s’est fait sentir dans l’interprétation. Du jour au lendemain, toutes les prestations en présentiel ont été annulées. Toute la profession à dû s’adapter, trouver de nouvelles formules. Alors que l’interprétation à distance était une activité marginale, elle est devenue très présente. Nous avons commencé par nous familiariser avec les principales plateformes qui permettent l’interprétation, puis comparer et s’exercer avec elles. Bien que beaucoup d’entreprises préfèrent Zoom pour leurs réunions ou congrès à distance, d’autres sont plus spécifiques à l’interprétation simultanée avec plusieurs langues comme Interprefy, Kudo, etc. Les interprètes ont appris à installer un petit studio dans leur bureau pour permettre ces échanges professionnels. C’est ainsi que des réunions ont pu avoir lieu malgré la distance ; mais aussi des conférences et des comités d’entreprises multinationales.

Les différents organismes et acteurs économiques ont su s’adapter et ont pu compter sur la réactivité de leurs partenaires linguistiques.

Un ralentissement du rythme de travail

Cette crise sanitaire m’a offert plus de temps au niveau professionnel. Finis les déplacements pour une mission d’interprétation à des kilomètres de mon domicile, les heures de préparation, les journées bien chargées. Terminés aussi les plannings serrés pour les différentes traductions, relectures et mails par dizaines à traiter…
Cette baisse abrupte de rythme, quand on a pour habitude d’avoir une cadence effrénée, m’a fait perdre mes repères au départ. Et je suis sûre que cela a été le cas pour nombre d’entre vous. Mais je suis restée optimiste et j’ai décidé de profiter de tout ce temps pour me perfectionner, pour améliorer des techniques et m’informer plus en profondeur sur des thématiques passionnantes.

L’année 2020 a été riche en formations

Rappelez-vous, la formation professionnelle était l’un de mes objectifs pour 2020. Et cette baisse de rythme m’a permis d’en profiter :

  • Traduction à vue et prise de notes pour interprètes de liaison – Formation en présentiel
  • Formation sur la relecture et la correction de traductions automatiques en présentiel
  • SEO ou référencement naturel – Formation à distance par un organisme espagnol
  • Outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) – Formation à distance
  • Perfectionnement en anglais – Formation en présentiel et à distance

Après un début très calme au niveau professionnel, où je me suis beaucoup centrée sur moi-même et ma famille, l’activité a repris peu à peu, quelque fois avec des prestations à distance depuis mon bureau, d’autres fois dans un studio spécialement aménagé pour l’interprétation. Et quand cela a été possible, chez le client, comme dans le cadre d'Une Semaine d'Art en Avignon en prenant toutes les mesures barrières nécessaires à notre sécurité.

 

interprete en espagnol avignon« La mejor forma de predecir el futuro es creándolo. – Peter F. Drucker

Le meilleur moyen de prévoir le futur c'est de le créer. »